据台湾《中国时报》报道,台铁又闹英译笑话!台铁沙鹿站内提供旅客参考的中英文交通指南,出现令人喷饭的"菜英文",例如把梧栖译成"wu
stay(栖留)"、静宜则直接从字面翻成"quiet(安静)
proper(适宜)"。旅客忍不住大骂超瞎,外国客看得懂才怪。
夸张的是,这张已张贴一年多的交通指南广告牌,沙鹿站人员从未发现英译错误。记者昨天询问时,站务人员特别从站长室跑出来查看,也看不出哪里有问题,但已直接把海报拆下。
广告牌中,巨业客运被翻译成"huge(巨大)
indstry(工业)",industry还拼错成indstry。光田医院也被译成"light(光)
farmland(田地)"。童综合医院也被翻成"akidgeneral
hospital(一个儿童一般性医院)",弘光科大更变成连字面翻译都让人看不懂的"Hong
only(只有)section(科别)"。
交通指南广告牌错误百出,令人喷饭,照片被网友张贴在笑话堂网站后,有网友笑话说这不是交通广告